2019. április 8., hétfő

LEGO The Hobbit honosítás

Ismét eltelt több mint egy év, mire újra írok ide valamit. Nem valami sűrűn használom ezt a blogot, pedig talán érdemesebb lenne.

De most ismét itt egy játékhonosítás. Az utolsó ilyen fordításom a KotOR II és a modok fordítása volt, amit 2014 végén tettem közzé, utána lényegében csak azt igazítottam hozzá az újabb verziókhoz. Vagyis négy és fél éve nem fordítottam semmi újat játékok terén.

Már korábban is gondolkodtam rajta, hogy jó lenne megint fordítani valamit, de nem igazán találtam megfelelő alanyt. Végül azért a LEGO The Hobbit-ra esett a választásom, mert már elég régóta ott pihent a Steam könyvtáramban; amikor megvettem, akkor azt láttam, hogy készül is hozzá honosítás, 80 %-on áll, de teltek a hónapok, sőt, talán vagy két év is, és semmi fejlemény. Nagyon úgy tűnt, hogy halott projektről van szó, sajnos előfordul az ilyen. Így aztán úgy döntöttem, megpróbálkozom vele én magam.

A technikai oldala nem volt olyan vészes, legalábbis ami a kicsomagolást illeti, a quickBMS nevű programmal ez gyorsan megoldható volt. A szövegfájl szerkesztése sem okozott gondot, a jó öreg Notepad++ ezt is megoldotta. A visszacsomagolás már problémásabb volt, először nem is sikerült (mint utóbb kiderült, nem úgy csináltam a dogokat, ahogy kellett volna), így a fordítás teszteléséhez egy alternatív módszert használtam, a visszacsomagoláshoz, illetve a telepítő elkészítéséhez pedig segítséget kértem. De ez már csak azután volt, hogy a honosítás elkészült.

A fordítás maga nem volt olyan vészes, bár az elején kicsit döcögősen indult a dolog, hiszen régen fordítottam már ilyen mennyiségű szöveget, de aztán viszonylag gyorsan belejöttem. Mivel egy olyan játékról van szó, ami Középfölde világában játszódik, több segítséget is felhasználtam a fordítás során. Az átvezető videók feliratozását a Hobbit filmek szinkronja alapján készítettem, hogy minél autentikusabb legyen a játékélmény. Emellett felhasználtam A gyűrűk ura és A hobbit című könyvek szövegét, hogy a fordításom igazodjon Tolkien írásainak magyar nyelvű terminológiájához (gondolok itt a helyszínek, karakterek, tárgyak nevére, stb.).

Habár a LEGO játékok szövege alapjáraton nem olyan vészes, azért volt pár dolog, ami kissé megizzasztott. A játék tele van különféle szóviccekkel, amiket piszok nehéz átültetni magyarra, volt, amit nem is sikerült. Emellett több alkalommal előfordul benne verses szöveg, kisebb dalok, ezeket sem volt könnyű lefordítani úgy, hogy passzoljanak a rímek, a szótagszám. Mondjuk ezeknél jól tudtam hasznosítani a Farkasvihar fordítása során szerzett tapasztalataimat.

Szóval voltak kisebb zökkenők, de a munkámat végül siker koronázta, és elkészült a fordítás. Ezután már csak az volt hátra, hogy a fordításhoz készüljön telepítő, ami visszahelyezi a lefordított fájlt a játékba. Ebben Tom Evin volt a segítségemre, aki korábban már jó pár LEGO játékhoz készített telepítőt, és ezúttal is ő oldotta meg ezt a feladatot. Ezúton is köszönöm neki a segítséget, nélküle a honosítás nem készülhetett volna el.

A honosítás elérhető innen: LEGO The Hobbit honosítás

Mindenkinek jó szórakozást kívánok a játékhoz!

4 megjegyzés:

  1. Köszi a pontos és lelkes munkát továbbra is :)

    VálaszTörlés
  2. Szia,

    Köszi a munkádat.
    Az új Star Wars játéknak (Star.Wars.Jedi.Fallen.Order) neki fogsz állni?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Üdv!

      Először is, nagyon szívesen!

      Másodszor, egyelőre nem tervezem. Még nem rendelkezem a játékkal, leghamarabb valamikor jövőre fogom megvenni. Akkor kiderül, hogy egyáltalán fordítható-e. Ha igen, és addig nem áll neki senki, akkor lehet, hogy lefordítom. Ez attól függ, lesz-e rá időm.

      Törlés