Még 2015 elején érkezett egy trailer a Witcher sorozat harmadik részéhez, mely a "Night to Remember" címet kapta. Egy nagyon ütős kis videó, melyben Geralt megküzd egy vámpírnővel (aki egyébként a játékban is szerepel, a neve Orianna), és persze végül legyőzi. A trailert megnézhetitek itt:
Egy plusz apró érdekesség, hogy ennek a trailernek magyar vonatkozása is van, ugyanis egy magyar cég készítette, a Digic Pictures, akik korábban már más játékokhoz is készítettek ilyen videókat. Oriannát pedig egy magyar színésznő játssza, név szerint Rácz Zsuzsanna, és nem csak hogy játssza, a karakter arcát is róla mintázták, tehát elmondhatjuk, hogy van egy magyar szereplő a Witcher 3-ban. :) Aki szeretne erről többet megtudni, itt bővebben olvashat róla (angolul).
Na de a lényeg. Ebben a trailerben elhangzik egy dalocska, illetve annak egy részlete, amit Orianna énekel. Ugyanez egyébként a játékban is hallható tőle, ha egy bizonyos ponton egy bizonyos döntést hozunk. Készült ennek a dalnak egy teljes verziója "Lullaby of Woe" címmel. Rendkívül sajátos, vészjósló hangulata van, nagyon illik a witcher világába, nem csoda, hogy nagyon megtetszett. Lényegében egy kis vámpíroknak szóló morbid altató, ami arról szól, hogy aludjanak szépen, mert különben eljön a vaják, és jól megeszi őket. :)
A szerző ebben az esetben is a lengyel Marcin Przybylowicz, aki a Witcher játékok számos zenéjét megírta, pl. a Wolven Storm (Farkasvihar) is az ő szerzeménye. Nem véletlenül említettem pont ezt, hiszen ahogy korábban ahhoz a dalhoz, így ehhez is készítettem fordítást. A cél ebben az esetben is az volt, hogy egyfajta műfordítás készüljön, tehát a jelentéstartalom lehető legpontosabb átadása mellett a szöveg minél jobban a dal ritmusához, lényegében énekelhető legyen.
Ez azonban nem volt könnyű. Olyannyira, hogy kb. egy éven keresztül dolgoztam rajta, vagy inkább mondhatnánk úgy, szenvedtem vele. Még tavaly október végén kezdtem el a munkát, de annyira nehezen haladtam, hogy egy idő után félretettem. Aztán időközönként mindig elővettem, így aztán apránként csak elkészült. Mondjuk, nem is volt egyszerű a szöveg.
Kezdjük ott, hogy a pontos dalszöveget illetően is voltak gondok. Van egy olyan sor, ami angolul úgy kezdődik: "Fearin' all manner". Ez az interneten egyes helyeken úgy szerepel: "Fearin' no manner". Na ez nagyon nem mindegy, mert pont az ellentétét jelenti. Az internetes felhasználók között viták is kialakultak ezzel kapcsolatban, melyik a helyes. Némi utánajárás azonban segített. Mint említettem, a dalszöveg egy része elhangzik a játékban, amihez van felirat. Ott az szerepel: "Fearin' all manner". Emellett a dal szerzője közzétett a Youtube-on egy videót, ahol a dal lengyel változata szerepel, lengyel felirattal, és az alapján is a "Fearin' all manner" a helyes megoldás.
Ezenkívül a szöveg szerkezete sem volt egyszerű. Tele volt egy szótagos szavakkal, és ugyebár kötött szótagszámmal kellett dolgoznom. Itt-ott volt egy szótag mozgásterem, mivel a két versszak azonos sorai az eredetiben sem mindenhol egyeznek, de az az egy szótag nem túl sok. Aki fordított már angolról magyarra, az tudja, hogy a magyar szavak átlagosan jóval hosszabbak, mint az angol szavak. Emiatt kénytelen voltam pár helyen megnyirbálni a szöveget, hogy beleférjek a szótagszámba. Persze igyekeztem mindezt úgy megtenni, hogy a jelentéstartalom ne nagyon csorbuljon, és a lényeg átmenjen. És akkor még ott volt a dallam ritmusa, úgy kellett megfogalmazni az egyes sorokat, hogy ahhoz is passzoljon a szöveg.
Szóval nem volt egyszerű a dolgom, tényleg sokáig tartott, míg ezt összeraktam. Ez mondjuk nem csoda, nem vagyok én hivatásos műfordító, csak hobbiból szoktam fordítgatni ezt-azt. Igyekszem a lehető legjobbat kihozni magamból, de azért a képességeim korlátozottak. Ennek ellenére úgy érzem, jól sikerült. Nyilván nem tökéletes, de szerintem bőven vállalható.
És akkor ez után a hosszú felvezetés után jöjjön maga a fordítás:
Szomorú altatódal
Kint
a farkas hálni tér,
Nem
repked más, csak bőregér.
De
egy lélek éberen lapul,
Félve,
hogy eljő egy szellem vagy ghul.
A
kis Pollid álma messze szállt,
Oly
szörnyen reszket, bújj mellé hát.
Mert
a jégszívű vaják,
Bére
jó dukát,
Eljön,
majd megy, nem hagyva mást,
Csak
fájdalmas bút.
Mély,
mély bút.
Hallgat
mind a kismadár,
A
boci bent az ólban áll.
De
egy lélek éberen lapul,
Félve,
hogy eljő egy szellem vagy ghul.
Szemed
hunyd le, drága Pollikám,
Légy
síri csendben, nyugton, némán!
Mert
a bátor, hős vaják,
Bére
jó dukát,
Széjjelszabdal
majd, felvagdal majd.
Felfal
majd jól.
Felfal
jól.
Ez pedig az angol verzió, mely alapján a fordítás készült:
Lullaby of Woe
Wolves
asleepin' 'midst the trees,
Bats all aswayin' in the breeze.
But
one soul lies anxious, wide awake,
Fearin' all manner of ghouls,
hags and wraiths.
For your dolly Polly, sleep has flown,
Don't
dare let her tremble alone.
For the witcher, heartless cold,
Paid
in coin of gold,
He comes, he'll go, leave naught behind
But
heartache and woe.
Deep, deep woe.
Birds
are silent for the night,
Cows turned in as daylight dies.
But
one soul lies anxious wide awake,
Fearin' all manner of ghouls,
hags and wraiths.
My dear dolly, Polly, shut your eyes,
Lie
still, lie silent, utter no cries.
As the witcher, brave and
bold,
Paid in coin of gold.
He'll chop and slice you, cut and
dice you.
Eat you up whole.
Eat you whole.
Az alábbi videón pedig meghallgathatjátok magát a dalt:
Remélem, tetszik a fordítás, amit készítettem. Várom a véleményeket.
Na ez kifejezetten erős fordítás, nagyok szép munka, gratulálok hozzá! Kifejezetten tetszett, hogy nem egyszerű 1-1 átírás, ügyeltél rá hogy magyarul is azt az élményt adja mint angolul, és ha sok időbe is telt, szerintem emgérte. Jó munkához úgyis idő kell.
VálaszTörlésEgyéb: Láttad a neflix sorozat trailerét? Már van 2 is, a könyv olvasójhakéntm indkettő megdobogtatta néhol a szívem, úgy tűnik megkapjuk a blavikeni mészárlást, és egyéb nagy pillanatokat is.
Mégjobban egyéb: NEm ide tartozik annyira, de itt elérlek :D Vess erre egy pillantást :D (Nem egészen a felkiáltójeles részhez, mindössze magára a tartalomra :) )
https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/66622107_2271693336253390_2136585885745938432_n.jpg?_nc_cat=103&_nc_oc=AQmAzTZghdEjpeKmgzP6nEx5y_MLB13DctbKsfXZffQgcYlAxdcGjQlo_k46M16gfE0&_nc_ht=scontent-vie1-1.xx&oh=506e4e354b6a2574bc353e6e8791aab9&oe=5E17C28D
Na, akkor sorjában. :)
TörlésElőször is, köszönöm a szép szavakat, örülök, hogy tetszik a fordítás. Nagyon igyekeztem, hogy átjöjjön a hangulata, mert ennek a dalocskának a hangulata az, ami leginkább megfogja az embert. Nekem tényleg nem volt egyszerű ezt a szöveget ilyen módon lefordítani, sokszor volt, hogy hagyom az egészet a francba, de aztán csak nem bírtam ki, és addig csűrtem-csavartam az agyamat, míg sikerült összehozni. :)
Másodszor, igen láttam a trailereket, és konkrétan libabőröztem. Az összes könyvet olvastam, és egy-két jelenet jól felismerhető. Nagyon várom, nagyom kíváncsi vagyok, mit hoznak ki belőle.
És harmadszor, pont a hétvégén, hogy írtam a blogot, láttam, hogy még a nyáron megjelent a könyved, amihez gratulálok. Azonnal rákerült a karácsonyi listámra, mindenképpen beszerzek egy példányt, nagyon érdekel mivé fejlődött az a történet, aminek egy-két részébe már bepillanthattam. Csak aztán majd még időt is kell találni rá, mert 600 oldal nem kevés, nem apróztad el az biztos. És végül köszönöm, hogy megemlítettél a köszönetnyilvánításban, tényleg jól esik. Emlékszem, hogy beszéltünk erről még régebben a Facebook-on, csak aztán én ugye azt otthagytam, és így feledésbe merült a dolog. Nagyon örülök, hogy sikerült ezt megvalósítanod, mindig is tehetséges írónak tartottalak, jó, hogy sikerül ezen a téren kibontakoznod.
Udv!
VálaszTörlésAnno egyutt forditottuk a TFU jatekot. Most kijott egy uj star wars jatek, a fallen order, nem lenne kedved beszallni? Ha igen tudsz adni emailt ahol megdumalhatnank?
Üdv!
TörlésHallottam az új SW játékról, gondoltam is rá, hogy lefordítanám, de egyelőre sajnos nincs ilyesmire időm. Leghamarabb valamikor jövőre tudnék foglalkozni vele, de gyanítom, hogy addigra már lesz hozzá fordítás.
Helló! Megint én vagyok.
VálaszTörlésKészen vagyunk a fordítással, most már lektorálni kell és tesztelni. Abba nincs kedved beszállni?
Dusi
Üdv!
TörlésAz a helyzet, hogy jelenleg még nincs meg a játék, és majd csak a már elkészült honosítással akarok játszani, hogy teljesen új legyen a játék.
Meg most úgy tervezem, hogy lefordítok egy rövidebb indie játékot, ami belefér a szabadidőmbe.
Szóval sajnos ismét nemet kell mondanom. Bocsi. De várom a fordítást, kíváncsi vagyok a játékra, szóval a kész verzióval mindenképpen játszani fogok majd.
Szia, a lefordított szöveget fel szeretném használni egy regényemben. Van rá esetleg lehetőség?
VálaszTörlésIgen, persze. Csak említsd meg a nevem a megfelelő helyen, hogy az én fordításomat használtad.
TörlésRendben, nagyon szépen köszönöm :-)
VálaszTörlésNagyon szívesen! :)
Törlés