Mint a blog leírásában is szerepel, én a Witcher (magyarul Vaják) világának nagy rajongója vagyok. Imádom Sapkowsky könyveit, valamint az általuk inspirált játékokat is. A The Witcher 3 részében van egy jelenet, amelyben Priscilla, Dandelion (magyarul Kökörcsin) barátnője, egy dalt énekel, mely Geralt és Yennefer kapcsolatáról szól. Nem vagyok egy túlzottan romantikus alkat, de ez a dal valahogy megfogott engem, ezért úgy döntöttem, készítek hozzá egy magyar nyelvű fordítást. Most mondhatnátok, hogy minek, hiszen a játékban két helyen is le van fordítva a szöveg. Én azonban egyfajta műfordítást szándékoztam készíteni hozzá, tehát oly módon kívántam átültetni magyar nyelvre, hogy a jelentéstartalom átadása mellett a szótagszám, a rímek, és a szöveg ritmusa is minél jobban illeszkedjen az eredetihez, tehát effektíve énekelhető legyen a szöveg a dal dallamára.
A dal címe Wolven Storm, azaz magyarul Farkasvihar, a szerzője pedig Marcin Przybyłowicz, lengyel zeneszerző és hangzástervező (sound designer), többnyire videojátékokon dolgozott eddig, de egy lengyel tv filmsorozat zenéjét is ő szerezte.
A fordítás az angol nyelvű változat alapján készült, de azért Google fordító segítségével rákukkantottam az összes hivatalos változatra, csak hogy lássam, mások hogyan ragadták meg a dolgot. Mikor belekezdtem a fordításba, gyorsan kiderült, hogy kemény fába vágtam a fejszémet. Bár prózai szöveget már elég sokat fordítottam, itt azzal a tapasztalattal nem sokra mentem. Nem is a szöveg lefordítása volt a probléma, az gyakorlatilag pár perc volt, hanem az, hogy olyan módon fogalmazzam meg az egyes mondatokat, sorokat, hogy meglegyen a megfelelő szótagszám, passzoljanak a rímek, és közben a dal mondanivalója is átmenjen. Volt, amikor már majdnem megvolt egy teljes versszak, csak egy sort kellett volna a megfelelő módon megfogalmazni, de több órányi munka után sem sikerült, így aztán az egész versszakot az elejétől át kellett fogalmazni. Szóval sokat szenvedtem vele, de végül a sok munka meghozta a gyümölcsét. Tisztában vagyok, hogy nem lett tökéletes, de úgy érzem, jól sikerült.
És akkor eme érdektelen szófecsérlés után jöjjön maga a fordítás:
Farkasvihar
Oly rég vágyta száz sebem érintésed,
Hogy lelkem végre meglelje társát.
Nyisd fel a szívem, s mutasd meg tied,
Így fonja össze a sors létünk
fonalát!
Pirkad már, s te eltűnsz, mint az
álom,
Illatod: egres és orgona.
Éjszínű kócos fürtjeid még látom,
Mélykék szemedben könnyeknek nyoma.
Egy farkas, mit űzök a hóviharban,
Az érzéketlen szíved keresve,
Mely kővé dermedt bősz haragodban,
Én majd meglágyítom forrón
átölelve.
Pirkad már, s te eltűnsz, mint az
álom,
Illatod: egres és orgona.
Éjszínű kócos fürtjeid még látom,
Mélykék szemedben könnyeknek nyoma.
A sors műveként találtunk egymásra,
Vagy pusztán véletlen történt
minden?
Amit kívántam, legutoljára,
Az gyújtott igaz szerelmet zord
szívedben?
Pirkad már, s te eltűnsz, mint az
álom,
Illatod: egres és orgona.
Éjszínű kócos fürtjeid még látom,
Mélykék szemedben könnyeknek nyoma.
Ez pedig az angol verzió, mely alapján a fordítás készült:
Wolven Storm
These scars long have yearned for your
tender caress.
To bind our fortunes, damn what the
stars own.
Rend my heart open, then your love
profess.
A winding, weaving fate to which we
both atone.
You flee my dream come the morning.
Your scent - berries tart, lilac sweet.
To dream of raven locks entwisted,
stormy.
Of violet eyes, glistening as you weep.
The wolf I will follow into the storm.
To find your heart, its passion
displaced.
By ire ever growing hardening into
stone.
Amidst the cold to hold you in a heated
embrace.
You flee my dream come the morning.
Your scent - berries tart, lilac sweet.
To dream of raven locks entwisted,
stormy.
Of violet eyes, glistening as you weep.
I know not if fate would have us live
as one.
Or if by love's blind chance we've been
bound.
The wish I whispered, when it all
began.
Did it forge a love you might never
have found?
You flee my dream come the morning.
Your scent - berries tart, lilac sweet.
To dream of raven locks entwisted,
stormy.
Of violet eyes, glistening as you weep.
Az alábbi videón meghallgathatjátok az összes hivatalos verzióját a dalnak, így össze tudjátok hasonlítani, hogy én mennyire jól/nem jól készítettem el a fordítást:
Remélem, elnyeri a tetszéseteket a fordításom. Várom a véleményeket, kíváncsi vagyok, ti mit szóltok hozzá.
Egy jó évet azért késtem, de jobb később, mint soha. Imádom ezt a számot, mágikus, egyedülálló pillanat volt egy egyébként is kiváló játékban, külön érdekesség volt Geralt arckifejezése, a meglepetés, de beletörődés, hogy Dandelion nem képes tartani a száját, valamint a nosztalgikus átélés, amibe a végére kerül.
VálaszTörlésA fordítás kifejezetten jó lett, de a korábbi munkáid alapján nem is vártam mást :)
Remélem minden oké.
Köszönöm, hogy elolvastad, és örülök, hogy tetszett. Imádom a Witcher játékokat, a Witcher 3 egy kiváló játék, ami a játékélmény mellett érzelmileg is képes hatni az emberre, nem is kicsit.
TörlésÉs igen, minden oké. (Bár nem tudom, mire gondolsz.)
Semmi különös, csak ahogy eltűntél FBről, kissé rám(ránk) ijesztettél :D Haszna volt, mert legalább ismét idetaláltam, és most már nem csupán a Witcher miatti nosztalgikus jóérzésem van, de meg is nyugodtam. :)
TörlésJa, értem. Igen, töröltem magam a Facebookról. Igazából, miután kiléptem az SW csoportból, szinte semmire nem használtam, inkább már csak idegesítő volt, hogy mindenféle emberek bejelölgettek meg hasonlók. Rájöttem, hogy nincs is rá szükségem, és otthagytam. Ennyi a történet. De azért el nem tűnök, próbálok majd itt aktívabb lenni, mert ezt a felületet is alig-alig használom. De hamarosan lesz egy új bejegyzés...
TörlésEl ne is tűnj! És várom :)
VálaszTörlésNagyon tetszik a fordítás,annyira szeretem ezt a számot. Gondolkoztam rajta, hogy készítenék egy feldolgozást belőle magyarul, esetleg érdeklődnék, felhasználhatnám-e a te fordításod hozzá?
VálaszTörlésIgen, persze. Csak tüntesd fel valahol, hogy az én fordításomat használtad fel.
Törlés