2018. február 18., vasárnap

Farkasvihar (Wolven Storm)

Valami kisebb csoda folytán most sikerült azt az "ígéretemet" teljesíteni, hogy hamarabb fogok jelentkezni. Ezúttal ráadásul olyasmivel, amit korábban még nem csináltam.

Mint a blog leírásában is szerepel, én a Witcher (magyarul Vaják) világának nagy rajongója vagyok. Imádom Sapkowsky könyveit, valamint az általuk inspirált  játékokat is. A The Witcher 3 részében van egy jelenet, amelyben Priscilla, Dandelion (magyarul Kökörcsin) barátnője, egy dalt énekel, mely Geralt és Yennefer kapcsolatáról szól. Nem vagyok egy túlzottan romantikus alkat, de ez a dal valahogy megfogott engem, ezért úgy döntöttem, készítek hozzá egy magyar nyelvű fordítást. Most mondhatnátok, hogy minek, hiszen a játékban két helyen is le van fordítva a szöveg. Én azonban egyfajta műfordítást szándékoztam készíteni hozzá, tehát oly módon kívántam átültetni magyar nyelvre, hogy a jelentéstartalom átadása mellett a szótagszám, a rímek, és a szöveg ritmusa is minél jobban illeszkedjen az eredetihez, tehát effektíve énekelhető legyen a szöveg a dal dallamára.

A dal címe Wolven Storm, azaz magyarul Farkasvihar, a szerzője pedig Marcin Przybyłowicz, lengyel zeneszerző és hangzástervező (sound designer), többnyire videojátékokon dolgozott eddig, de egy lengyel tv filmsorozat zenéjét is ő szerezte.

A fordítás az angol nyelvű változat alapján készült, de azért Google fordító segítségével  rákukkantottam az összes hivatalos változatra, csak hogy lássam, mások hogyan ragadták meg a dolgot. Mikor belekezdtem a fordításba, gyorsan kiderült, hogy kemény fába vágtam a fejszémet. Bár prózai szöveget már elég sokat fordítottam, itt azzal a tapasztalattal nem sokra mentem. Nem is a szöveg lefordítása volt a probléma, az gyakorlatilag pár perc volt, hanem az, hogy olyan módon fogalmazzam meg az egyes mondatokat, sorokat, hogy meglegyen a megfelelő szótagszám, passzoljanak a rímek, és közben a dal mondanivalója is átmenjen. Volt, amikor már majdnem megvolt egy teljes versszak, csak egy sort kellett volna a megfelelő módon megfogalmazni, de több órányi munka után sem sikerült, így aztán az egész versszakot az elejétől át kellett fogalmazni. Szóval sokat szenvedtem vele, de végül a sok munka meghozta a gyümölcsét. Tisztában vagyok, hogy nem lett tökéletes, de úgy érzem, jól sikerült.

És akkor eme érdektelen szófecsérlés után jöjjön maga a fordítás:

Farkasvihar

Oly rég vágyta száz sebem érintésed,
Hogy lelkem végre meglelje társát.
Nyisd fel a szívem, s mutasd meg tied,
Így fonja össze a sors létünk fonalát!

Pirkad már, s te eltűnsz, mint az álom,
Illatod: egres és orgona.
Éjszínű kócos fürtjeid még látom,
Mélykék szemedben könnyeknek nyoma.

Egy farkas, mit űzök a hóviharban,
Az érzéketlen szíved keresve,
Mely kővé dermedt bősz haragodban,
Én majd meglágyítom forrón átölelve.

Pirkad már, s te eltűnsz, mint az álom,
Illatod: egres és orgona.
Éjszínű kócos fürtjeid még látom,
Mélykék szemedben könnyeknek nyoma.

A sors műveként találtunk egymásra,
Vagy pusztán véletlen történt minden?
Amit kívántam, legutoljára,
Az gyújtott igaz szerelmet zord szívedben?

Pirkad már, s te eltűnsz, mint az álom,
Illatod: egres és orgona.
Éjszínű kócos fürtjeid még látom,
Mélykék szemedben könnyeknek nyoma.

Ez pedig az angol verzió, mely alapján a fordítás készült:

Wolven Storm
These scars long have yearned for your tender caress.
To bind our fortunes, damn what the stars own.
Rend my heart open, then your love profess.
A winding, weaving fate to which we both atone.

You flee my dream come the morning.
Your scent - berries tart, lilac sweet.
To dream of raven locks entwisted, stormy.
Of violet eyes, glistening as you weep.

The wolf I will follow into the storm.
To find your heart, its passion displaced.
By ire ever growing hardening into stone.
Amidst the cold to hold you in a heated embrace.

You flee my dream come the morning.
Your scent - berries tart, lilac sweet.
To dream of raven locks entwisted, stormy.
Of violet eyes, glistening as you weep.

I know not if fate would have us live as one.
Or if by love's blind chance we've been bound.
The wish I whispered, when it all began.
Did it forge a love you might never have found?

You flee my dream come the morning.
Your scent - berries tart, lilac sweet.
To dream of raven locks entwisted, stormy.
Of violet eyes, glistening as you weep. 

Az alábbi videón meghallgathatjátok az összes hivatalos verzióját a dalnak, így össze tudjátok hasonlítani, hogy én mennyire jól/nem jól készítettem el a fordítást:
 

Remélem, elnyeri a tetszéseteket a fordításom. Várom a véleményeket, kíváncsi vagyok, ti mit szóltok hozzá.

7 megjegyzés:

  1. Egy jó évet azért késtem, de jobb később, mint soha. Imádom ezt a számot, mágikus, egyedülálló pillanat volt egy egyébként is kiváló játékban, külön érdekesség volt Geralt arckifejezése, a meglepetés, de beletörődés, hogy Dandelion nem képes tartani a száját, valamint a nosztalgikus átélés, amibe a végére kerül.

    A fordítás kifejezetten jó lett, de a korábbi munkáid alapján nem is vártam mást :)

    Remélem minden oké.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm, hogy elolvastad, és örülök, hogy tetszett. Imádom a Witcher játékokat, a Witcher 3 egy kiváló játék, ami a játékélmény mellett érzelmileg is képes hatni az emberre, nem is kicsit.

      És igen, minden oké. (Bár nem tudom, mire gondolsz.)

      Törlés
    2. Semmi különös, csak ahogy eltűntél FBről, kissé rám(ránk) ijesztettél :D Haszna volt, mert legalább ismét idetaláltam, és most már nem csupán a Witcher miatti nosztalgikus jóérzésem van, de meg is nyugodtam. :)

      Törlés
    3. Ja, értem. Igen, töröltem magam a Facebookról. Igazából, miután kiléptem az SW csoportból, szinte semmire nem használtam, inkább már csak idegesítő volt, hogy mindenféle emberek bejelölgettek meg hasonlók. Rájöttem, hogy nincs is rá szükségem, és otthagytam. Ennyi a történet. De azért el nem tűnök, próbálok majd itt aktívabb lenni, mert ezt a felületet is alig-alig használom. De hamarosan lesz egy új bejegyzés...

      Törlés
  2. Nagyon tetszik a fordítás,annyira szeretem ezt a számot. Gondolkoztam rajta, hogy készítenék egy feldolgozást belőle magyarul, esetleg érdeklődnék, felhasználhatnám-e a te fordításod hozzá?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, persze. Csak tüntesd fel valahol, hogy az én fordításomat használtad fel.

      Törlés