Ismét eltelt közel egy év, így itt az ideje közzétenni itt valamit. Úgy esett, hogy ismét a jó öreg KotOR II kerül terítékre. Nagyjából egy héttel ezelőtt hívták fel a figyelmemet arra, hogy a KotOR II két nagyobb modifikációjának, a The Sith Lord Restored Content Modnak (röviden TSLRCM) illetve az M4-78 Enhancement Project modnak új verzióit tették közzé, és hogy akkor legyek már szíves hozzáigazítani a már meglévő honosításaimat. Mivel épp szabadságon voltam, úgy gondoltam, bele is vágok. Úgy számoltam, valószínűleg nem lesz túl sok munka, így gondoltam, jobb, ha mielőbb túl vagyok rajta. A számításaim végül csak részben jöttek be.
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: hungarian. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: hungarian. Összes bejegyzés megjelenítése
2021. február 14., vasárnap
2019. november 2., szombat
Szomorú altatódal (Lullaby of Woe)
Megtörtént a csoda. :) Egy naptári éven belül ez a második bejegyzésem. Ilyen utoljára 2011-ben volt. Na, de félre a tréfával, és lássuk, hogy miről is van szó.
Még 2015 elején érkezett egy trailer a Witcher sorozat harmadik részéhez, mely a "Night to Remember" címet kapta. Egy nagyon ütős kis videó, melyben Geralt megküzd egy vámpírnővel (aki egyébként a játékban is szerepel, a neve Orianna), és persze végül legyőzi. A trailert megnézhetitek itt:
Egy plusz apró érdekesség, hogy ennek a trailernek magyar vonatkozása is van, ugyanis egy magyar cég készítette, a Digic Pictures, akik korábban már más játékokhoz is készítettek ilyen videókat. Oriannát pedig egy magyar színésznő játssza, név szerint Rácz Zsuzsanna, és nem csak hogy játssza, a karakter arcát is róla mintázták, tehát elmondhatjuk, hogy van egy magyar szereplő a Witcher 3-ban. :) Aki szeretne erről többet megtudni, itt bővebben olvashat róla (angolul).
Még 2015 elején érkezett egy trailer a Witcher sorozat harmadik részéhez, mely a "Night to Remember" címet kapta. Egy nagyon ütős kis videó, melyben Geralt megküzd egy vámpírnővel (aki egyébként a játékban is szerepel, a neve Orianna), és persze végül legyőzi. A trailert megnézhetitek itt:
Egy plusz apró érdekesség, hogy ennek a trailernek magyar vonatkozása is van, ugyanis egy magyar cég készítette, a Digic Pictures, akik korábban már más játékokhoz is készítettek ilyen videókat. Oriannát pedig egy magyar színésznő játssza, név szerint Rácz Zsuzsanna, és nem csak hogy játssza, a karakter arcát is róla mintázták, tehát elmondhatjuk, hogy van egy magyar szereplő a Witcher 3-ban. :) Aki szeretne erről többet megtudni, itt bővebben olvashat róla (angolul).
2018. február 18., vasárnap
Farkasvihar (Wolven Storm)
Valami kisebb csoda folytán most sikerült azt az "ígéretemet" teljesíteni, hogy hamarabb fogok jelentkezni. Ezúttal ráadásul olyasmivel, amit korábban még nem csináltam.
Mint a blog leírásában is szerepel, én a Witcher (magyarul Vaják) világának nagy rajongója vagyok. Imádom Sapkowsky könyveit, valamint az általuk inspirált játékokat is. A The Witcher 3 részében van egy jelenet, amelyben Priscilla, Dandelion (magyarul Kökörcsin) barátnője, egy dalt énekel, mely Geralt és Yennefer kapcsolatáról szól. Nem vagyok egy túlzottan romantikus alkat, de ez a dal valahogy megfogott engem, ezért úgy döntöttem, készítek hozzá egy magyar nyelvű fordítást. Most mondhatnátok, hogy minek, hiszen a játékban két helyen is le van fordítva a szöveg. Én azonban egyfajta műfordítást szándékoztam készíteni hozzá, tehát oly módon kívántam átültetni magyar nyelvre, hogy a jelentéstartalom átadása mellett a szótagszám, a rímek, és a szöveg ritmusa is minél jobban illeszkedjen az eredetihez, tehát effektíve énekelhető legyen a szöveg a dal dallamára.
Mint a blog leírásában is szerepel, én a Witcher (magyarul Vaják) világának nagy rajongója vagyok. Imádom Sapkowsky könyveit, valamint az általuk inspirált játékokat is. A The Witcher 3 részében van egy jelenet, amelyben Priscilla, Dandelion (magyarul Kökörcsin) barátnője, egy dalt énekel, mely Geralt és Yennefer kapcsolatáról szól. Nem vagyok egy túlzottan romantikus alkat, de ez a dal valahogy megfogott engem, ezért úgy döntöttem, készítek hozzá egy magyar nyelvű fordítást. Most mondhatnátok, hogy minek, hiszen a játékban két helyen is le van fordítva a szöveg. Én azonban egyfajta műfordítást szándékoztam készíteni hozzá, tehát oly módon kívántam átültetni magyar nyelvre, hogy a jelentéstartalom átadása mellett a szótagszám, a rímek, és a szöveg ritmusa is minél jobban illeszkedjen az eredetihez, tehát effektíve énekelhető legyen a szöveg a dal dallamára.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)