Ismét eltelt közel egy év, így itt az ideje közzétenni itt valamit. Úgy esett, hogy ismét a jó öreg KotOR II kerül terítékre. Nagyjából egy héttel ezelőtt hívták fel a figyelmemet arra, hogy a KotOR II két nagyobb modifikációjának, a The Sith Lord Restored Content Modnak (röviden TSLRCM) illetve az M4-78 Enhancement Project modnak új verzióit tették közzé, és hogy akkor legyek már szíves hozzáigazítani a már meglévő honosításaimat. Mivel épp szabadságon voltam, úgy gondoltam, bele is vágok. Úgy számoltam, valószínűleg nem lesz túl sok munka, így gondoltam, jobb, ha mielőbb túl vagyok rajta. A számításaim végül csak részben jöttek be.
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: honosítás. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: honosítás. Összes bejegyzés megjelenítése
2021. február 14., vasárnap
2020. március 1., vasárnap
Obdution honosítás
Újabb év, újabb játékhonosítás. Már tavaly év végén elkezdtem gondolkodni rajta, hogy jó lenne megint fordítani valamit, és az Obduction már egy ideje megvolt a GOG könyvtáramban, mivel még valamikor tavaly május végén ingyen lehetett beszerezni. Mindenképpen olyan játékot akartam fordítani, amiben nincs túl sok szöveg, és egyszerű a fordítása. Elsőre úgy tűnt, hogy az Obduction ilyen játék. Aztán hamar rá kellett jönnöm, hogy tévedtem.
2019. április 8., hétfő
LEGO The Hobbit honosítás
Ismét eltelt több mint egy év, mire újra írok ide valamit. Nem valami sűrűn használom ezt a blogot, pedig talán érdemesebb lenne.
De most ismét itt egy játékhonosítás. Az utolsó ilyen fordításom a KotOR II és a modok fordítása volt, amit 2014 végén tettem közzé, utána lényegében csak azt igazítottam hozzá az újabb verziókhoz. Vagyis négy és fél éve nem fordítottam semmi újat játékok terén.
Már korábban is gondolkodtam rajta, hogy jó lenne megint fordítani valamit, de nem igazán találtam megfelelő alanyt. Végül azért a LEGO The Hobbit-ra esett a választásom, mert már elég régóta ott pihent a Steam könyvtáramban; amikor megvettem, akkor azt láttam, hogy készül is hozzá honosítás, 80 %-on áll, de teltek a hónapok, sőt, talán vagy két év is, és semmi fejlemény. Nagyon úgy tűnt, hogy halott projektről van szó, sajnos előfordul az ilyen. Így aztán úgy döntöttem, megpróbálkozom vele én magam.
De most ismét itt egy játékhonosítás. Az utolsó ilyen fordításom a KotOR II és a modok fordítása volt, amit 2014 végén tettem közzé, utána lényegében csak azt igazítottam hozzá az újabb verziókhoz. Vagyis négy és fél éve nem fordítottam semmi újat játékok terén.
Már korábban is gondolkodtam rajta, hogy jó lenne megint fordítani valamit, de nem igazán találtam megfelelő alanyt. Végül azért a LEGO The Hobbit-ra esett a választásom, mert már elég régóta ott pihent a Steam könyvtáramban; amikor megvettem, akkor azt láttam, hogy készül is hozzá honosítás, 80 %-on áll, de teltek a hónapok, sőt, talán vagy két év is, és semmi fejlemény. Nagyon úgy tűnt, hogy halott projektről van szó, sajnos előfordul az ilyen. Így aztán úgy döntöttem, megpróbálkozom vele én magam.
2017. november 11., szombat
Újabb KotOR II + TSLRCM + M4-78 EP mod honosítás frissítés
Már jó régen nem jelentkeztem semmivel, egészen konkrétan majdnem két éve. Ez engem is meglepett, mert azt hittem tavaly írtam Az őrangyal című novellámat, de most néztem, hogy az tavalyelőtt volt. Repül az idő.
Most ismételten a jó öreg KotOR II és a modok kerültek elő. Még tavaly nyáron készült a modokhoz frissítés, amit többször is jeleztek már felém, de eddig se időm, se kedvem nem nagyon volt a dologhoz. De végül erőt vettem magamon, és megcsináltam a frissítést. Egyébként túl sok fordítani való nem volt, nem is az a gond az ilyen frissítéssel, hanem hogy nagyon pepecs munka több ezer fájlt átböngészni, még úgy is, hogy van erre program.
Azt egyébként örömmel láttam, hogy a modok jól működtek a Steames verzióval, az előző verziók produkáltak érdekes dolgokat néha. Ami bug volt, az az alapjáték hibája volt, kicsit nehézkesen működött 64 bites Win 7-en, amennyire meg tudtam állapítani, az átvezető videókat nem nagyon akarta szeretni, ott többször is kifagyott. De amúgy maga a játék és a modok jól szuperáltak.
Most ismételten a jó öreg KotOR II és a modok kerültek elő. Még tavaly nyáron készült a modokhoz frissítés, amit többször is jeleztek már felém, de eddig se időm, se kedvem nem nagyon volt a dologhoz. De végül erőt vettem magamon, és megcsináltam a frissítést. Egyébként túl sok fordítani való nem volt, nem is az a gond az ilyen frissítéssel, hanem hogy nagyon pepecs munka több ezer fájlt átböngészni, még úgy is, hogy van erre program.
Azt egyébként örömmel láttam, hogy a modok jól működtek a Steames verzióval, az előző verziók produkáltak érdekes dolgokat néha. Ami bug volt, az az alapjáték hibája volt, kicsit nehézkesen működött 64 bites Win 7-en, amennyire meg tudtam állapítani, az átvezető videókat nem nagyon akarta szeretni, ott többször is kifagyott. De amúgy maga a játék és a modok jól szuperáltak.
2014. november 30., vasárnap
KotOR II + TSLRCM + M4-78 EP mod honosítás
Jó hosszú idő telt el azóta, hogy utoljára bejegyzést írtam a blogomra. Ennek oka az, hogy a blogot azért hoztam létre, hogy a különböző munkáimat (írásaimat, fordításaimat, elemzéseimet) tegyem közzé, az utóbbi pár évben pedig nem készült ilyen.
Illetve készült, csak most lett kész. Még 2012 nyarán hívták fel a figyelmemet egy KotOR II-es modifikációra, a The Sith Lord Restorent Content Mod-ra (röviden TSLRCM). Ez a mod lényegében a KotOR II-ből kivágott tartalmakat helyezi vissza a játékba, így a játék teljesebbé, izgalmasabbá, összetettebbé, érthetőbbé, élvezetesebbé válik. Akkor úgy döntöttem, hogy készítek hozzá honosítást. Ezzel együtt gondoltam egy nagyot. Tudván, hogy az alapjáték honosításában van jó pár hiba, úgy döntöttem, hogy mielőtt nekifognék a modnak, az alapjátékhoz készítek javított magyarítást. Felkerestem e-mailben az eredeti fordítás készítőjét, Gesznyót, aki áldását adta a dologra, és hozzájárult, hogy az ő munkáját felhasználva készítsek egy javított magyarítást a KotOR II-höz. Ezt ezúton is köszönöm neki, mert nagy mértékben megkönnyítette a munkámat. Ez volt augusztusban.
Illetve készült, csak most lett kész. Még 2012 nyarán hívták fel a figyelmemet egy KotOR II-es modifikációra, a The Sith Lord Restorent Content Mod-ra (röviden TSLRCM). Ez a mod lényegében a KotOR II-ből kivágott tartalmakat helyezi vissza a játékba, így a játék teljesebbé, izgalmasabbá, összetettebbé, érthetőbbé, élvezetesebbé válik. Akkor úgy döntöttem, hogy készítek hozzá honosítást. Ezzel együtt gondoltam egy nagyot. Tudván, hogy az alapjáték honosításában van jó pár hiba, úgy döntöttem, hogy mielőtt nekifognék a modnak, az alapjátékhoz készítek javított magyarítást. Felkerestem e-mailben az eredeti fordítás készítőjét, Gesznyót, aki áldását adta a dologra, és hozzájárult, hogy az ő munkáját felhasználva készítsek egy javított magyarítást a KotOR II-höz. Ezt ezúton is köszönöm neki, mert nagy mértékben megkönnyítette a munkámat. Ez volt augusztusban.
2011. november 23., szerda
Star Wars - Videójáték honosítások
Amatőr fordítói „pályafutásom” során eddig legtöbbet számítógépes játékszoftvereket fordítottam, melyek mindegyike a Csillagok Háborúja világában játszódik. Valójában az egész fordítói „pályafutásom” egy Star Wars tematikájú játékkal kezdődött. Ez a játék pedig a Star Wars: Dark Forces II: Jedi Knight. Ez a játék a Jedi Knight trilógia első része, és annak idején azért vettem meg, mert a második és harmadik résszel már játszottam, azok nagyon tetszettek, és kíváncsi voltam az előzményekre is. Miután megvettem a játékot, elkezdtem hozzá honosítást keresni, ám nem találtam. Akkoriban már tagja voltam a Magyarítások Portál (MP) közösségének, így aztán az jutott az eszembe, csinálok hozzá honosítást én. Tegyük hozzá, fogalmam nem volt róla, hogy mégis miként kellene ennek nekikezdeni, így aztán utánanéztem a dolognak. Az MP oldalán volt egy rövid leírás kezdőknek, de akkor az nekem valamiért magasnak tűnt, így aztán annyiban hagytam a dolgot, és kijátszottam angolul a játékot. Aztán pár hónapra rá megint eszembe jutott a dolog, és ismét nekifutottam. Alaposan átolvastam a leírást, és nekiálltam szerkesztőprogramokat keresni, amelyek lehetővé teszik a fordítást. Szerencsémre volt (illetve még van is) egy oldal, amin a szükséges programokat megtaláltam. Nekiálltam a szövegfájlok előbogarászásának, és a keresés sikerrel zárult, majd ezután jött a próba: átírtam néhány szót a menüben magyarra, visszacsomagoltam a fájlt, majd elindítottam a játékot. És működött! Akkor ez nekem egy frenetikus nagy élmény volt, hogy sikerült a fordítás. Pedig akkor még csak az elején voltam, a munka java része azután jött. Szerencsére volt egy nagy segítségem: a barátom, Ági, aki a fordításban segédkezett, mégpedig nem keveset, több A4-es oldalnyi szöveget lefordított nekem, pusztán csak azért, mert megkértem rá. Ő egyébként nem is szereti a Csillagok Háborúját különösebben. Ebből is látszik, hogy igazi jó barát. Miután ezt a játékot lefordítottuk, szinte rögtön jött a következő, majd rá kb. egy évre egy újabb, és így tovább.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)